Турецкая сказка

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите перевести

Сообщений 41 страница 60 из 293

41

Народ помогите пож перевести музыку Ismaila

Bir oylesin bir boyle neyin var bana soyle
Aglamayan bebege sut vermezler bu boyle

Cok mahzun birisin oyle cicisin nazar degmesin
Aman aman dur bir dinle bak bir seyin varsa
Cekinme utanma benim olmasanda gizli gizli
Cevir durma

Basin agrirsa salla yerinden kalkta firla
Iylesmek istiyorsan bu numarada beni tikla

Bir ordasin bir burda, bos yere kafan yorma
Herseyin fazlas? zarar, bu isler seni yorar
(Excess of everything is harmful, this businesses makes you tired)

Ak?ll? olup dunyan?n kahr?n? cekecegine
(Instead of your being clever (and) standing(facing with) the world)
Biraz deli ol dunya senin kahr?n? ceksin
(Be a bit crazy, let the world stand (face with) you)

Bak sunu sana yazd?m, bunu al sak?n kaybetme
(Look I wrote this for you, take this (and) never lose)
Derdine derman olan bir numara var icinde
(There's a number that's cure for your bane in it)

0

42

Ёлка написал(а):

если ты хочешь кожу (видимо, имеется в виду выделывание кожи), ты ударяешь ее о землю.

не совсем так. yerden yere vurmak - избивать со всех сторон.
вообще в оригинале эта пословица звучит так:
kasap sevdigi deriyi yerden yere vururmuş - мясник больше всего выделывает ту шкуру, которая ему нравится
потом изменилось и перешло во что-то типа insan sevdiği postu yerden yere vururmuş. Post не только шкура, но и душа
то есть в принципе Ёлка значение угадала

Ёлка написал(а):

что-то типа: люди подвергают критике то, что на самом деле им нравится.

человек испытывает/делает больно тому, кто на самом деле ему дорого
NRZ, переводы песен - тут http://masal.7bb.ru/viewtopic.php?id=171&p=5

Отредактировано kalomira (10-11-2010 02:22:18)

+1

43

спасибо, всем. Думаю, человек делает больно тому, кто на самом деле ему дорог - самый точный перевод

0

44

Ой)))))) Извиняюсь)))))

Отредактировано NRZ (11-11-2010 00:50:54)

0

45

kalomira написал(а):

вообще в оригинале эта пословица звучит так:
kasap sevdigi deriyi yerden yere vururmuş - мясник больше всего выделывает ту шкуру, которая ему нравится

еще одна тюркче пословица)) надо добавить.

0

46

kalomira
в последнеее время ты меня сильно выручаешь, narine куда-то пропала, а мой турецкий не так хорош)  :flag:

0

47

Bursadaiim чтоэто значит?

0

48

Александра
я в Бурсе.

оо, ты ли это, мой друг?!  http://s8.rimg.info/dde5ae286c1a6f6b4ca91eb768cf416a.gif  позвони хоть))

0

49

Интересно, что бы это значило   %-)

Gerçek değer; Gelmesiyle boşluk dolduran değil, gitmesiyle boşluk yaratandır ..

0

50

Помогу перевести даже сложные темы

0

51

Если конечно будет такая просьба

0

52

katisha
что за творческая личность присылает тебе эти афоризмы? что ни фраза, так перл, народная мудрость))

никак не могу уловить ясный смысл высказывания.
Настоящая ценность: не тот, кто заполняет пустоту, а тот, кто остается безучастным (не принимает участия в чем-либо)  %-) или создает эту самую пустоту  %-)

0

53

Нее, это очень красивая фраза, только не знаю, получится ли у меня её так красиво пеервести

katisha написал(а):

Gerçek değer; Gelmesiyle boşluk dolduran değil, gitmesiyle boşluk yaratandır .

Настоящяя ценность - это не тогда, когда появление чего-то заполняет пустоту, а когда при его потере эта пустота появляется

Отредактировано kalomira (23-11-2010 03:05:19)

0

54

Ёлка написал(а):

katisha
что за творческая личность присылает тебе эти афоризмы? что ни фраза, так перл, народная мудрость))

хе хе хе :) это я в фейсбуке своего друга прочитала
а можно и это предложение перевести на турецкий, я ему это передам ))))

0

55

пожалуйста, очень нужно это перевести на туркче, огромное спасибо!!!!

Скажите сердцу что боязнь страданий,хуже самого страдания,и нет сердца которое бы никогда не страдало отправившись на поиски своей мечты

0

56

Добрый вечер
Помогите, пожалуйста, перевести на турецкий
1. Как вы  (ты) доехали (доехал), долетели (долетел)
2. Я не знаю, как правильно сказать

спасибо

0

57

кажется профессиональные переводчики давно сюда не заглядывают ((((
переведите плиииз: hakkını helal et

0

58

katisha написал(а):

hakkını helal et

Прости за все... не поминай лихом...не держи на меня зла... любое подойдет) ;)

0

59

katisha написал(а):

Скажите сердцу что боязнь страданий,хуже самого страдания,и нет сердца которое бы никогда не страдало отправившись на поиски своей мечты

meyveler написал(а):

1. Как вы  (ты) доехали (доехал), долетели (долетел)
2. Я не знаю, как правильно сказать

http://s8.rimg.info/5abcc563159f90b71ff91368b8c8fcd9.gif   :dontknow: девочки, поскольку в данный момент модератора или просто человека, желающего помочь с переводами, на форуме нет, боюсь, что темку придется прикрыть. я не могу браться за то, в чем не уверена((

з.ы. ахх, Наришка, Наришка!!!  http://s9.rimg.info/6b970442c32dd68f39dddc3cabdde41d.gif

0

60

Даааа, как страшно жить! Я вот учебу забросила 2 месяца назад -регресс на лицо.. Раньше хоть что-то понимала и даже сказать могла, а щас ваааще ппц..
Знатоки турецкого, где вы? На кого же вы нас покинули?!

0